شبكة رهب الأدبية-ريما محمد السديري

شبكة رهب الأدبية-ريما محمد السديري (http://www.rhb-reema.com/vb/index.php)
-   بـنـات أفـــكـــار (http://www.rhb-reema.com/vb/forumdisplay.php?f=93)
-   -   _سلوميوزك .. لبس ..يتذوق ل لبس_ (http://www.rhb-reema.com/vb/showthread.php?t=18790)

الغلا كله 01-19-2010 11:26PM

ببس وشبس

صح لسانك

دله وتمر

علا شانك

دمت ودام بوحك

أنا 02-18-2010 01:49AM


الغلا

اهلبن وسهلين

سعدت بمرورك وثنائك ..وتلئلأ النص ..بملامسته لذائقتك ...شكري وتقديري ..تحياتي ..ودمتي بخير

شمايل 02-24-2010 05:34PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنا (المشاركة 208501)
1رسترنت .. سلو ميوزك .. لبس .. يتذوق .. ل لبس=العنب .. ومعتقينه .. كارثه
2كاس واين ..كاس بيره .. كاس ببس=أرفض .. الثنتين .. هات ..الثالثه

1. Restaurent .. Slow
music .. Lips licking lips
Amazing grapes wine .. &
The winer themselves
2. Glass of beer .. Glass of wine .. Pepsi glass
Refuse both 1st & 2nd
But bring me the last .



خلنا .. ف الببس .. ونطقطق .. بشبس= ونتفرج .. ع العقول .. العابثه
دلة الرسلان ..مع تمره ..ودبس =تسوى .. ذا المنيو .. وسكب ال لايثه
ماتبيعه .. في بلادي .. فيه حبس=وانت .. تتفاخر .. بأنك .. وارثه



لطافة في المقارنة بين التغريب والأصالة .. حقاً في الأسلوب لطافة, _وحرافة_ "بلهجة أهل مكة"

و للترجمة النصية هذه:


1. Restaurent .. Slow
music .. Lips licking lips
Amazing grapes wine .. &
The winer themselves
2. Glass of beer .. Glass of wine .. Pepsi glass
Refuse both 1st & 2nd
But bring me the last .


كان بمقدورك أن تأتي بها شعراً .. على غرار ترجمتها.. فأنت مذهل! .. كما في الرايم في : Lips و themselves

فقط والف لها رايم سكيم/ أقصد الــ rhyme ... عدل! ,

وستظهر بــ Stanzaمناسبة .. وتظل أيها الشاعر مذهل, قطعاً.

دامت قوافيك.

أنا 02-28-2010 08:30PM

Shamayel
By the accent of makkah people "اصل الهرجه يا ستي"
you know that the poem has tow stanzas as you have seen 1 &2
It is just to flash in the Arabic poem because the event were in Europe however the reader Arabic
of course you know that the poem in English always depends on tone and rhyme.
you can see there are tow different kind of rhyme in one tone.
finally, i appreciate your thanks .
thanks

أنا 12-05-2010 10:06PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمايل (المشاركة 246014)
لطافة في المقارنة بين التغريب والأصالة .. حقاً في الأسلوب لطافة, _وحرافة_ "بلهجة أهل مكة"

و للترجمة النصية هذه:


1. Restaurent .. Slow
music .. Lips licking lips
Amazing grapes wine .. &
The winer themselves
2. Glass of beer .. Glass of wine .. Pepsi glass
Refuse both 1st & 2nd
But bring me the last .


كان بمقدورك أن تأتي بها شعراً .. على غرار ترجمتها.. فأنت مذهل! .. كما في الرايم في : Lips و themselves

فقط والف لها رايم سكيم/ أقصد الــ rhyme ... عدل! ,

وستظهر بــ Stanzaمناسبة .. وتظل أيها الشاعر مذهل, قطعاً.

دامت قوافيك.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

أنا 12-05-2010 10:11PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنا (المشاركة 247630)
shamayel
by the accent of makkah people "اصل الهرجه يا ستي"
you know that the poem has tow stanzas as you have seen 1 &2
it is just to flash in the arabic poem because the event were in europe however the reader arabic
of course you know that the poem in english always depends on tone and rhyme.
You can see there are tow different kind of rhyme in one tone.
Finally, i appreciate your thanks .
Thanks

---------------------------------------------------
دمتي بخير

أنا 11-28-2011 10:37PM

__________________________________________________ ______________________

جايز الشمري 12-02-2011 08:39AM






مجرد اضافه متواضعه ..


والديرة اللي مابه ازواال للكبس .. .. & .. .. ياكثر مافيهاا يدين ٍ عاايثــه


الكبس = cops يعني شرطه .. مرادف police




ياخي انت شااعر و اللي يقوول غير الساالفه علمن بس واناا اتفاهم معه ...



تحياتي لك


الساعة الآن 05:57AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
جميع الحقوق محفوظة لشبكة رهب الأدبية