![]() |
ببس وشبس
صح لسانك دله وتمر علا شانك دمت ودام بوحك |
الغلا اهلبن وسهلين سعدت بمرورك وثنائك ..وتلئلأ النص ..بملامسته لذائقتك ...شكري وتقديري ..تحياتي ..ودمتي بخير |
اقتباس:
لطافة في المقارنة بين التغريب والأصالة .. حقاً في الأسلوب لطافة, _وحرافة_ "بلهجة أهل مكة" و للترجمة النصية هذه: 1. Restaurent .. Slow music .. Lips licking lips Amazing grapes wine .. & The winer themselves 2. Glass of beer .. Glass of wine .. Pepsi glass Refuse both 1st & 2nd But bring me the last . كان بمقدورك أن تأتي بها شعراً .. على غرار ترجمتها.. فأنت مذهل! .. كما في الرايم في : Lips و themselves فقط والف لها رايم سكيم/ أقصد الــ rhyme ... عدل! , وستظهر بــ Stanzaمناسبة .. وتظل أيها الشاعر مذهل, قطعاً. دامت قوافيك. |
Shamayel
By the accent of makkah people "اصل الهرجه يا ستي" you know that the poem has tow stanzas as you have seen 1 &2 It is just to flash in the Arabic poem because the event were in Europe however the reader Arabic of course you know that the poem in English always depends on tone and rhyme. you can see there are tow different kind of rhyme in one tone. finally, i appreciate your thanks . thanks |
اقتباس:
|
اقتباس:
دمتي بخير |
__________________________________________________ ______________________ |
مجرد اضافه متواضعه .. والديرة اللي مابه ازواال للكبس .. .. & .. .. ياكثر مافيهاا يدين ٍ عاايثــه الكبس = cops يعني شرطه .. مرادف police ياخي انت شااعر و اللي يقوول غير الساالفه علمن بس واناا اتفاهم معه ... تحياتي لك |
الساعة الآن 05:57AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
جميع الحقوق محفوظة لشبكة رهب الأدبية